A rossz minőségű fordítás 5 ismérve

fordítási hibák

Rossz minőséfordítás… olyasvalami, amivel egyikünk sem szeretné szembetalálni magát. Amennyiben fordítandó dokumentumainkat profi szakemberre vagy szakemberekre bízzuk, elvárjuk, hogy a fordítás minősége kifogástalan legyen. A rossz minőséfordítás általában szembetűnő, ám nézzük meg melyek azok a teljesen evidens jelek, amelyek rámutatnak arra, hogy nem éppen a legjobb minőséfordításért fizettünk.

Pontatlanság és félrefordítások”

Attól függően, hova adjuk be az elkészítendő dokumentumainkat, ha rossz fordítást kapunk cserébe, annak az egyik legáltalánosabb ismérve, hogy a szöveg tartalmilag helytelen, gyakoriak a félrefordítások, amelyek torzítják az eredeti jelentést. Ez különösen akkor jelent problémát, ha a fordító nem érti meg teljesen a forrásszöveget és ezáltal nem a megfelelő kompetenciával tudja elvégezni a fordítást.

Ezért különösen fontos, hogy mielőtt felkeresünk egy fordítót, győződjünk meg a szaktudásáról, például böngésszük át a honlapon tett ígéreteket vagy tegyünk fel kérdéseket telefonban az ott dolgozók háttértudását illetően. Ma már olyan sokféle fordítási terület létezik, hogy általában egy profi fordítóiroda (mint például a Lector fordítóiroda) szolgáltatásait szakfordítók látják el a specifikus tudás birtokában. Ők pontosan és megbízhatóan meg tudják oldani az olyan feladatokat, mint például a német hivatalos fordítás, vagy akár jogi szövegek átültetése francia nyelvre.

Nyelvtani és stilisztikai hibák

A második fő ismérv a nyelvhelyességhez kötődik. Fordítóként minden nyelvnek érdemes tudni az alapvető nyelvi szerkezetét és nyelvtani szabályait, a ragozásokat, a mondatszerkezetek felépítését, akár még a szlengeket is – hiszen soha nem lehet tudni mikor van rájuk szükség.

A célnyelv szabályaival nem összhangban álló mondatszerkezetek, helytelen nyelvtani szerkezetek, rossz szórend, illetve az adott nyelvre nem jellemző stílus használata mind szembeötlő jelei annak, hogy bizony a fordításunkkal valami nem stimmel. Ez zavaróvá és nehezen érthetővé teszi a szöveget, nem utolsó sorban pedig távol áll a kívánt végeredménytől.

Kulturális különbségek figyelmen kívül hagyása

A kulturális különbségek számbavétele és tisztelete elengedhetetlen a mindennapi életben, hát még a fordítás területén! Pédának okáért mivel az ázsiai kultúra teljesen más, mint az európai, de még az angolszász vidékek kultúrája is sokban eltér a mienktől, ezért elengedhetetlen, hogy a fordítónak rálátása legyen ezekre a szöveg vizsgálata során, csak íyg születhet egy autentikus

Ha a fordítás nem veszi figyelembe a két nyelv közötti kulturális különbségeket, úgy az eredeti szöveg jelentésétől idegen kifejezések, metaforák vagy utalások jelennek meg, amelyek a célközönség számára érthetetlenek lehetnek. Például az angol like chalk and cheese(mikor két dolog nagyon különbözik egymástól, mint a kréta és a sajt) fordítása sokkal célszerűbb a magyar kulturális környezetben megjelenő hasonlatok alkalmazásával, hogy érzékeltesse a szöveg mondanivalóját. Ugyanis ha különböznek egymástól mint a sajt és a kréta” az interpretáció, az lehet, hogy érthető, de a kívánt hatás mégsem ugyanaz. Szintén ilyen a drink like fish” (túl sok alkoholt iszik valaki) ami magyarban nem úgy hangzik, hogy Sokat iszik, mint egy hal”, hanem Iszik, mint a gödény”.

Kohézió és koherencia hiánya

Ez az ismérv leginkább a másodikhoz kapcsolódik. A szöveg logikai felépítése és a mondatok közötti kapcsolat gyenge vagy hiányzik. Ezáltal az olvasó nehezen követi a szöveg menetét, és a mondanivaló összefüggései elvésznek.

Tükörfordítás

A legnagyobb szarvashiba és talán a minőségtelen fordítás egyik legszembetűnőbb ismérve a tükörfordítás. Még a köznapi beszélgetésekben is gyakran elkövetik a nyelvtanulók azt a hibát, hogy ráerőltetik az egyik nyelv kifejezéseit és alkalmazásának módját a másikra, azaz pont úgy próbálják megértetni magukat, hogy elfelejtik az alapszabályt: ne akarjuk szigorúan szóról-szóra lefordítani a mondanivalónkat, illetve ne a saját anyanyelvünkön gondolkodjunk, hanem az aktuálisan beszélt nyelven, hiszen ez nagyban megkönnyíti a dolgunkat és a felesleges stresszelést is elkerülhetjük vele.

Ugyanez igaz a fordításoknál is: ha a fordító szó szerinti fordítást alkalmaz, figyelmen kívül hagyva a nyelvi különbségeket, az gyakran természetellenes, magyartalan vagy értelmetlen mondatokatokhoz vezet, amelyek nem tükrözik a forrásnyelv szövegének valódi jelentését.

kép: canva.com

Array